| Recrutement | |
|
+25gatsu gnark locodevil bigmess thetrueavatar mkdumb [f-X] Santouryu Ogy _erwan heldjan Gimmygimmycheak Oyaben chan skynou D.midou ZyV AgentCisco sanji.dnami pozouille Narsis Vinaze RaBBiT Niamor jacman Roronoa Zoro Monkey 29 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Monkey Admin
Age : 40 Date d'inscription : 21/01/2006
| Sujet: Recrutement Jeu 19 Oct 2006 - 23:43 | |
| Bonsoir à tous !
Nous ouvrons ce topic car nous recrutons en ce momment un Trad Anglais/fr et Trad jap/fr ou jap/en ^^
Nous recrutons aussi un quality check (jap si possible ^^^)
Nous recherchons des personnes serieuses et dispo qui s'y connaissent dans ces domaine la .
Poster vos candidatures sur ce topic.
Merci à tous de votre soutien^^
Edit le : 04/06/07
Dernière édition par le Lun 4 Juin 2007 - 21:02, édité 7 fois | |
|
| |
Roronoa Zoro Admin
Age : 39 Localisation : Roughtell Date d'inscription : 21/01/2006
| Sujet: Re: Recrutement Mar 5 Déc 2006 - 21:59 | |
| J'édit nos nouvelles recherches
Nous recherchons des uploader (voir avec monkey) et il me faudrait quelques trad pour le film 8 !!
Nous recherchons des personnes motivé, disponibles, et un minimum experimenté dans le poste pour lequel vous postulez.
Vous pouvez laissez vos candidatures ici !
Merci d'envoyer un mp en plus de votre candidature pour nous permettre de ne pas les rater !
A vous de postuler !!
Dernière édition par le Sam 3 Mar 2007 - 13:52, édité 1 fois | |
|
| |
jacman Mousse
Date d'inscription : 15/12/2006
| Sujet: Re: Recrutement Ven 15 Déc 2006 - 15:28 | |
| bonjour, voila je suis nouveau mais ayant vu que vous recruter je me sis dit "pourquoi pas moi "" Alors voila, je peut traduire de l'anglais au francais aussi, je peut fire timeur, le seul truc c'est qu'il faudrat m'apprendre mais ayant beaucoup de temps libre, je suis sur que je pourrais apprendre très vite pourquoi j'aimerai faire parti de votre team ? Tout simplement car j'adore One piece !!! et votre site bien sur, j'adore le boulot que vous faîtes voila, c'est pourquoi je m'interresse a ce recrutement a+ peut être | |
|
| |
jacman Mousse
Date d'inscription : 15/12/2006
| Sujet: Re: Recrutement Sam 16 Déc 2006 - 0:22 | |
| voila c'est encore moi ayez j'ai appris à timer, j'utilise subtitlework, qui est très simple. Par contre, c'est juste un timeur que vous voulez, et pas un encodeur hein ? si oui, bien je suis paré pour si non, bien j'apprendrait jusqu'a être pris | |
|
| |
Niamor Pirate débutant
Age : 33 Localisation : Chez Nico Robin Date d'inscription : 06/08/2006
| |
| |
Roronoa Zoro Admin
Age : 39 Localisation : Roughtell Date d'inscription : 21/01/2006
| Sujet: Re: Recrutement Mar 19 Déc 2006 - 19:07 | |
| concernant le trad ang/fr on se dit que si on peut trouver quelqu'un qui apprecie notre travail c'est mieux et le meilleur endroit de trouver une telle personne c'est bien ici !! Hachibukai pour le post de timeur envoi un mp a monkey si c'est pas dejà fait. !! | |
|
| |
RaBBiT Pirate de premier ordre
Age : 40 Date d'inscription : 20/12/2006
| Sujet: Hey! Mer 20 Déc 2006 - 19:19 | |
| J'voulais juste vous dire que je suis a votre disposition si ya besoin de traduire des épisodes ou de filer un coup de main quand l'un des trad est indisponible (J'ai un bac Littéraire, l'anglais était ma première langue.). Pourquoi? Bien entendu je kiffe l'animé, mais le clic sur le lien "télécharger ici" et un merci, j'trouve c'est pas assez. Voilà peace | |
|
| |
Vinaze Matelot
Age : 36 Localisation : Yvelines Emploi : Sans Date d'inscription : 19/12/2006
| Sujet: Re: Recrutement Jeu 21 Déc 2006 - 2:46 | |
| Houlà tant d'offres, pas la peine que je me propose... Enfin si jamais vous vous lancez dans la trad de scans et que vous avez besoin de traducteur Ang/Fr, de metteur en pages ou de checker orto je pourrais vous aider | |
|
| |
Narsis Mousse
Age : 34 Localisation : Avignon Emploi : Premierien ( èleve de premiere ) Date d'inscription : 27/12/2006
| Sujet: Re: Recrutement Mer 27 Déc 2006 - 16:20 | |
| Bonjour, alors moi ausi jme propose pour ce job, je suis disponibles sans probleme et je suis carrément passioné par one piece. Je peux faire la trad, et je viens de me mettre à tout ce qui est sous titres donc c'est posible pour ça aussi . Voila | |
|
| |
pozouille Mousse
Age : 43 Date d'inscription : 30/12/2006
| Sujet: Re: Recrutement Sam 30 Déc 2006 - 5:10 | |
| Un grand bonjour a la Team, voila je suis un grand fan de One Piece, Et donc pour le fun et pasque ça me tente d'aider pour la trad, j'ai traduit une partie de l'épisode "[S^M]One Piece 290 RAW" trouvé sur "BT SAiyaman". Je me suis basée sur la traduction VOSTA de la team anglaise Saber pour le 290 donc, c'est que l'intro de l'épisode, mais ça m'as quand méme pris 30Min pour étre honnéte . Donc le voiçi un pti échantillon, c'est pa le top, mais a vous de voir si ça vous parrais bon, ditent moi quoi. Au fait, ce fichier sous-titre (*.srt) est timé pour la RAW --> "[S^M]One Piece 290 RAW" ( qui fait chez moi 353Mo) trouvable sur "BT SAiyaman", donc je ne psense pas qu'il est fixé pour une autre raw, essayé de le testé dans cette raw pour étre sur. Vous le trouverez içi --> *Içi içi* Voili, si vous cherchez tjrs un traducteur Ang/Fr, que ce fichier vous parait bon et selon mon temps libre donc je suis prés a donné un coups de pouce régulierement. | |
|
| |
sanji.dnami Modérateur
Age : 40 Localisation : sous la couette avec ma robin à moi Emploi : agent de qualité Date d'inscription : 06/12/2006
| Sujet: Re: Recrutement Sam 30 Déc 2006 - 5:28 | |
| pozouille est ce que tu peus aller te presenter dans la section mise a prix silteplait | |
|
| |
AgentCisco Admin
Age : 36 Localisation : Voguant sur le Nouveau Monde Emploi : V2 retraité ^^ (ou pas :p) Date d'inscription : 02/01/2007
| Sujet: Re: Recrutement Mar 23 Jan 2007 - 16:50 | |
| Salut à tous, après mettre essayé seul au fansub, et sur deux épisodes de One Piece qui sont disponibles sur le forum (vous pouvez allez les matter et me dire ce que vous en pensez enjoy !), j'aimerais apporter ma contribution dans cette excellente team de fasttrad.
Je peux faire soutien trad ang/fr, Timeur confirmé, Check trad ang/fr, Check syntaxe ( c'est Edit non ?), Check ortho, encodeur et uppeur Megaupload (ou autres serveurs). Ce que je ne peux pas faire : Trad jap/fr, Raw Hunter, vosta Hunter et mon gros défaut, disponibilité seulement le week-end (mais c'est tout le week-end 24/24). Ce que j'apprends : Karamaker, effets à la after effect. Ce que je viens tous juste d'apprendre : placer des sous titres n'importe où sur l'image et les animé (move, zoom, torsion, inclinaison, fade).
En espérant pouvoir vous aider, sur l'aventure One Piece !! | |
|
| |
ZyV Mousse
Date d'inscription : 28/01/2007
| Sujet: yooosh Dim 28 Jan 2007 - 10:35 | |
| Ikimasu =>
je postule pour le "job" de traducteur.
ang//fr sans aucun soucis, sans me vanter j'ai une bonne maîtrise de l'anglais ET du francais.
Je peux également "checker" grammaire et Aurtaugraff ^^.
jap//fr ... ben je suis débutant (muzukashi desu) mais je veux bien filer un coup de main si nécessaire ca me ferait travailler en m'amusant !
Quand à mes disponibilités... elles sont à géométrie variable
Bon dimanche à tous.
++ | |
|
| |
D.midou Matelot
Age : 37 Localisation : paris Emploi : etudiant Date d'inscription : 01/02/2007
| Sujet: Re: Recrutement Jeu 1 Fév 2007 - 1:30 | |
| c est la foule ben tant mieux si tout le monde est motivé. pour faire bref je postule pour le poste de trad US mais j ai aussi plein d autres de capacitées et j apprends tres vite.ce qui est sur c est que je peux faire un bon trad( sans me vanter j ai un bon niveau d anglais) mais aussi de chek donc si ca voous interesse n hesiter pas surtout que ca me fera plaisir.sinon la je v mater l episode 295 et donc un grand merci | |
|
| |
skynou Mousse
Date d'inscription : 01/02/2007
| Sujet: eheh Jeu 1 Fév 2007 - 16:56 | |
| lol ! eh vi y a vraiment foule ^^ Bon tout d'abord, je tiens à dire que cette team fait vraiment du bon boulot. Et ensuite, vu le nombre de personne qui veulent faire du trad/check/adapt, je tiens a dire que le travail de trad n'est pas de tout repos ^^ Alors faites attention !!! Si vous voulez faire de la traduction, il vous faut savoir que vous etes le premier maillon. Sans vous, la chaine de production ne peut avancer (en gros tout repose sur vous ) Ensuite, vous devez aussi adapter : c'est a dire d'adapter vos phrases en fonction des situations et en plus essayer de corriger les anglais (eh oui, j'ai rencontré des traductions anglaise mal faite donc il faut aussi vous renseigner en regardant plusieurs autres equipes de fansub anglais.) Et ne pas oublier que pour un episode, cela peut prendre toute la journée ou plus en fonction de votre humeur et de votre capacité à traduire vite et bien. Hihi ! c'est pas pour degouter mais j'espere que le prochain trad sera un bon et continuera à faire un travail correct comme je le vois dans les episodes précédents ^^ A pour ceux qui veulent faire du timing ou s'exercer : vous avez sub station alpha qui est pas mal http://www.topdownloads.net/software/view.php?id=9740 et aegisub dont le site apparement a disparu. Sinon bonne chance au nouveau traducteur vous verez, ce n'est pas un travail de tout repos edit : Désolé j'avais pas vu la presentation obligatoire ^^ ca y est c'est fait.
Dernière édition par le Jeu 1 Fév 2007 - 17:13, édité 1 fois | |
|
| |
AgentCisco Admin
Age : 36 Localisation : Voguant sur le Nouveau Monde Emploi : V2 retraité ^^ (ou pas :p) Date d'inscription : 02/01/2007
| Sujet: Re: Recrutement Mar 6 Fév 2007 - 17:09 | |
| Lol, ça va paraître un peu bizarre, mais je trouve que la trad c'est assez simple (j'entends bien la tad Ang/fr), ça se cale en une heure ou deux.
Le time est le boulot le plus fastidieux (environ 3 heures), et le check est peut-être le plus facile (une demi-heure à l'arrache et si le trad fait pas trop de fautes ^^, et une heure voire deux pour une revue complète de l'orthographe et des conjugaisons).
Enfin, tout ce qui est détails, polices couleurs etc... cela semble mis à part mais pour moi c'est le plus important, regarder un épisode avec des sous-titres "moches" ou trop chargés, c'est vraiment agaçant. Et c'est ce qui fait bien souvent mon choix dans une team ou dans une autre, même si la qualité de leur trad est meilleure... | |
|
| |
Oyaben chan Mousse
Localisation : Ici et là, mais surtout là Date d'inscription : 08/02/2007
| Sujet: Re: Recrutement Jeu 8 Fév 2007 - 18:56 | |
| Ohé du bateau ^^ Fraichement embarquée sur le navire One Piece Concept Fansub, je viens de découvrir ce post et il semblerait que vous soyez à la recherche de traducteurs. Ayant étudié cette belle langue qu'est le Japonais, je suis à votre disposition si besoin est. Autant vous dire que la traduction jap/fr n'est pas chose facile car que le japonais que l'on nous enseigne dans cette vaste organisation qu'est l'université est en quelque sorte un peu, voire pas mal, différent de celui que l'on rencontre dans les animes (je veux bien sûr parler de tout ce qui est jargon et autres). Par exemple, on ne nous apprend pas des noms du genre kisama, bakayarou et autres..... Donc je pense que je ne serai pas capable pour le moment de faire une traduction littérale des dialogues japonais en francais (pour manque d'une, d'expérience et de deux, de vocabulaire). Le fait d'avoir déjà une traduction anglaise des épisodes est une bonne chose et de par ma connaissance du japonais, je veux bien vous donner un coup de papate pour améliorer cette traduction et essayer de la rendre encore plus fidèle aux dialogues originaux. Si par la suite je me sens plus à l'aise avec les dialogues japonais pourquoi ne pas essayer de faire directement une traduction jap/fr. Enfin tout ce que je sais, c'est que pour le moment, cela n'est pas encore dans mes cordes Désolé pour ce long monologue..... mais bon je voulais dire quel type d'aide je pouvais vous apporter en ce moment. Alors comme on dit chez nous "sore de ha matta ne minna san ^^" | |
|
| |
skynou Mousse
Date d'inscription : 01/02/2007
| Sujet: Re: Recrutement Ven 9 Fév 2007 - 14:08 | |
| - AgentCisco a écrit:
- Lol, ça va paraître un peu bizarre, mais je trouve que la trad c'est assez simple (j'entends bien la tad Ang/fr), ça se cale en une heure ou deux.
Le time est le boulot le plus fastidieux (environ 3 heures), et le check est peut-être le plus facile (une demi-heure à l'arrache et si le trad fait pas trop de fautes ^^, et une heure voire deux pour une revue complète de l'orthographe et des conjugaisons).
Enfin, tout ce qui est détails, polices couleurs etc... cela semble mis à part mais pour moi c'est le plus important, regarder un épisode avec des sous-titres "moches" ou trop chargés, c'est vraiment agaçant. Et c'est ce qui fait bien souvent mon choix dans une team ou dans une autre, même si la qualité de leur trad est meilleure... je suis d'accord avec toi, la traduction littérale est assez simple mais il faut que tu essayes de trouver une tournure afin de capter et de mettre dans le contexte les personnes qui lisent. Je suis actuellement sur coyote ragtime show. Il y a des chapitres que je traduit en quelques heures mais il y en a d'autre qui me prennent enormement de mon temps, rien que pour trouver les tournures où les expressions typiquement anglais (qui sont totalement different du francais) Les mangas d'action, où il y a pas beaucoup de bla bla ca va. Mais quand ils parlent beaucoup, la ca devient assez fastidieux ^^. | |
|
| |
Gimmygimmycheak Admin
Age : 43 Localisation : 9-3 baby Emploi : Ex-chef des grouillots Date d'inscription : 08/10/2006
| Sujet: Re: Recrutement Ven 9 Fév 2007 - 14:17 | |
| Puis bon si tu as un checkeur aussi pénible que moi derrière ta trad, t'as intérêt de prendre du temps pour avoir des phrases sensées et pas traduites littéralement sinon: 1- Le check devient beaucoup plus long 2- Tu vas devoir revenir dessus (ou alors accepter que ça passe comme ça mais dans ce cas, le check devient inutile et ça me ferait mal, et je suppose que ce serait pour tout checkeur pareil, que mon boulot ne soit pas pris en compte) Donc vive les trads de Roro ! Il y a des fautes, mais il n'y a pas grand chose à dire sur la qualité de la trad ! | |
|
| |
heldjan
Age : 32 Date d'inscription : 27/10/2006
| Sujet: Re: Recrutement Ven 9 Fév 2007 - 14:21 | |
| tout a fait d'accord avec toi Gimmygimmycheak vive la trad de Rz | |
|
| |
AgentCisco Admin
Age : 36 Localisation : Voguant sur le Nouveau Monde Emploi : V2 retraité ^^ (ou pas :p) Date d'inscription : 02/01/2007
| Sujet: Re: Recrutement Sam 10 Fév 2007 - 0:31 | |
| - skynou a écrit:
- AgentCisco a écrit:
- Lol, ça va paraître un peu bizarre, mais je trouve que la trad c'est assez simple (j'entends bien la tad Ang/fr), ça se cale en une heure ou deux.
Le time est le boulot le plus fastidieux (environ 3 heures), et le check est peut-être le plus facile (une demi-heure à l'arrache et si le trad fait pas trop de fautes ^^, et une heure voire deux pour une revue complète de l'orthographe et des conjugaisons).
Enfin, tout ce qui est détails, polices couleurs etc... cela semble mis à part mais pour moi c'est le plus important, regarder un épisode avec des sous-titres "moches" ou trop chargés, c'est vraiment agaçant. Et c'est ce qui fait bien souvent mon choix dans une team ou dans une autre, même si la qualité de leur trad est meilleure...
je suis d'accord avec toi, la traduction littérale est assez simple mais il faut que tu essayes de trouver une tournure afin de capter et de mettre dans le contexte les personnes qui lisent.
Je suis actuellement sur coyote ragtime show. Il y a des chapitres que je traduit en quelques heures mais il y en a d'autre qui me prennent enormement de mon temps, rien que pour trouver les tournures où les expressions typiquement anglais (qui sont totalement different du francais)
Les mangas d'action, où il y a pas beaucoup de bla bla ca va. Mais quand ils parlent beaucoup, la ca devient assez fastidieux ^^. J'suis d'accord avec toi. C'est vrai que se caler du Death Note puis du One Piece ... On va dire que ça change un peu Je suis trop intéressé par le gars qui pourrait faire des trads jap/fr !!! APPRENDS TON JAPONAIS ! VA BOSSER ! ^^ J'rigole :p | |
|
| |
_erwan Mousse
Age : 42 Date d'inscription : 22/10/2006
| Sujet: Re: Recrutement Mer 14 Fév 2007 - 1:07 | |
| euh ... donc un checkeur c'est "juste" quelqu'un qui vérifie le français ? ah ok j'en profite donc pour signaler que je constate des fautes (ça arrive tjs avec ce genre de boulot et ça arrive à tout le monde) mais il y en a une que je retrouve souvent chez vous c'est la conjugaison du présent au singulier des verbes du 3ème groupe (pouvoir, vouloir, connaitre....) je vous le signale car je trouve ça dommage qu'une erreur revienne si souvent. exemple : je peux tu peux il peut je connais tu connais il connait de mémoire le 283 (le dernier HS) en était le pire, ce qui m'avait marqué surtout c'est que vous aviez subbé je ne sais combien de fois le "JE VEUX VIVRE" de nico robin, l'écrire pour la dernière fois " je veut vivre" ... bof bof ... une erreur du même genre dans le titre en plus. et il n'y avait pas que ça ... :s encore la même dans le dernier que j'ai de vous, le 295 (mais qu'ai-je fais du 296 ??? je vais devoir le reDL) Bref, je me prépare maintenant à prendre une avalanche de tomates pourries. Mais je vous dis cela pour que votre release soit encore de meilleur qualité, je suis un fan comme vous de One Piece et j'aime bien avoir une version nickel , pas vous ? P.S. : je suis nul en français moi aussi, mais quand j'hésite j'ouvre le dico et avec le net c'est encore plus simple PS2 :merci pour tout le boulot que vous abattez | |
|
| |
Santouryu Ogy Pirate experimenté
Age : 38 Localisation : sur le Thousand Sunny Emploi : Youjimbou Date d'inscription : 26/01/2007
| Sujet: Re: Recrutement Mer 14 Fév 2007 - 1:11 | |
| Si il y a besoin d'un coup de main je veux bien me porter volontaire. Si sa peut aller plus vite je veux bien donner un coup de main | |
|
| |
AgentCisco Admin
Age : 36 Localisation : Voguant sur le Nouveau Monde Emploi : V2 retraité ^^ (ou pas :p) Date d'inscription : 02/01/2007
| Sujet: Re: Recrutement Mer 14 Fév 2007 - 1:36 | |
| - _erwan a écrit:
- euh ... donc un checkeur c'est "juste" quelqu'un qui vérifie le français ?
ah ok j'en profite donc pour signaler que je constate des fautes (ça arrive tjs avec ce genre de boulot et ça arrive à tout le monde) mais il y en a une que je retrouve souvent chez vous c'est la conjugaison du présent au singulier des verbes du 3ème groupe (pouvoir, vouloir, connaitre....) je vous le signale car je trouve ça dommage qu'une erreur revienne si souvent.
exemple : je peux tu peux il peut
je connais tu connais il connait
de mémoire le 283 (le dernier HS) en était le pire, ce qui m'avait marqué surtout c'est que vous aviez subbé je ne sais combien de fois le "JE VEUX VIVRE" de nico robin, l'écrire pour la dernière fois " je veut vivre" ... bof bof ... une erreur du même genre dans le titre en plus. et il n'y avait pas que ça ... :s
encore la même dans le dernier que j'ai de vous, le 295 (mais qu'ai-je fais du 296 ??? je vais devoir le reDL)
Bref, je me prépare maintenant à prendre une avalanche de tomates pourries. Mais je vous dis cela pour que votre release soit encore de meilleur qualité, je suis un fan comme vous de One Piece et j'aime bien avoir une version nickel , pas vous ?
P.S. : je suis nul en français moi aussi, mais quand j'hésite j'ouvre le dico et avec le net c'est encore plus simple
PS2 :merci pour tout le boulot que vous abattez Ouais les je veut et je peut, c'est un petit défaut de Roronoa Zoro et du checkeur qui arrive pas à voir la faute, c'est vrai que c'est rageant desfois | |
|
| |
Gimmygimmycheak Admin
Age : 43 Localisation : 9-3 baby Emploi : Ex-chef des grouillots Date d'inscription : 08/10/2006
| Sujet: Re: Recrutement Mer 14 Fév 2007 - 1:41 | |
| _erwan > disons que ça dépend du checkeur... Personnellement c'est un truc qui me saute tout de suite aux yeux ce genre de chose, d'autres trucs pourraient me passer sous le nez sans que ce soit le cas pour un autre... Si tu retrouve le 296, tu devrais en trouver beaucoup moins des "je peut" ou des "je veut" ! Après, vu qu'il n'y a qu'un seul check, ce ne sera jamais parfait... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Recrutement | |
| |
|
| |
| Recrutement | |
|