| Suggestion quant à la qualité des fansubs | |
|
+7Gimmygimmycheak osiris AgentCisco Bl@ckIce Radium lejlp ObsydiaN 11 participants |
|
Auteur | Message |
---|
ObsydiaN Mousse
Age : 34 Localisation : Lyon périph. Emploi : Futur Technicien de Maintenance Informatique Date d'inscription : 27/06/2008
| Sujet: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 4:21 | |
| Bonjour.
Je dirais sans hésitation que vous êtes une des meilleures équipes de fan sub que j'ai trouvé mais vous avez quand même du chemin à faire, celon moi.
Tout d'abbord je tiens à signaler que vous faites encore quelques fautes d'orthographe. Ensuite il y a encore certaines choses que vous ne traduisez pas. Le fansub est l'occasion pour ceux qui ne parlent pas Japonnais de comprendre un épisode VO et si vous ne traduisez pas je ne vois pas comment on pourrait comprendre.
Mais comme je l'ai dit au début j'aime beaucoup ce que vous faites et je vous en suis reconnaissant.
Merci. | |
|
| |
lejlp Modérateur
Age : 45 Localisation : Hamamatsu Japon Emploi : professeur de langue et culture françaises Date d'inscription : 07/02/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 5:41 | |
| N'y avait-il pas un autre sujet où tu pouvais poster ce que tu avais à dire ? Je crois qu'il y en a un ailleurs ! Il faudrait que je regarde. Tu as raison de remercier la team, on ne le fait pas assez à mon goût ! Mais je remarque que toi aussi tu as fait des fautes d'orthographes ! Pour ce qui est de la trad, j'ai lu sur l'autre topic, que la team s'inspire de la trad de Vegapunk en anglais pour traduire en français. Donc si ce n'est pas traduit, ils ne vont pas l'inventer ! Mais peux-tu préciser justement des scènes précises ? Pour voir ! Si jamais je suis en forme je peux te traduire directement depuis le japonais ! Mais c'est bien de reconnaitre le beau boulot de la team de fansub ! Enfin, tu devrais déjà te présenter avant de poster un sujet !
Dernière édition par lejlp le Ven 27 Juin 2008 - 5:53, édité 1 fois | |
|
| |
Radium Spectre OPC
Age : 35 Date d'inscription : 11/02/2007
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 5:47 | |
| Ce n'est pas la peine d'être aussi agressif envers ObsydiaN...
Il n'est pas en train de dire que la team fournit un travail médiocre, juste qu'il a relevé quelque défauts.
Si elle est constructive et modérée, la critique peut aider la team a s'améliorer. | |
|
| |
lejlp Modérateur
Age : 45 Localisation : Hamamatsu Japon Emploi : professeur de langue et culture françaises Date d'inscription : 07/02/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 5:50 | |
| Pardon ,pardon ! Loin de moi d'être agressif ! Je vais changer mes propos qui prêtent à confusion ! Oui je suis d'accord avec le fait que les critiques sont constructives ! C'est pour ça que je demande des exemples ! Et en fait, je dois pas être assez bien réveillé ! | |
|
| |
Bl@ckIce
Age : 39 Localisation : hahaha !!!! J'sépa... et toi ? Emploi : Technicien Méthode Date d'inscription : 07/01/2007
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 6:08 | |
| tout d'abord se serait bien que tu ailles te presenter ds la section "presentation obligatoire", merci ensuite pour repondre a tes questions, oui ds les V1 effectivement il arrive que des fautes passent au travers des mailles du filet c'est vrai, les ep sont traduit et checké rapidement pour que l'on puisse les sortir ds un delai court relativement acceptable, et c'est pour ça que l'on fait des V2, qui elles sortent bien + tard, on corrige toutes les imperfections qui sont passé aux travers au lancements des V1: ortho, tournure de phrase, time, effects des attaques, normalement les V2 sont faites au petit oignons, si tu trouves encore des fautes (ce qui m'etonnerait) faut les signaler qu'on fasse des V3 si besoin ait, on est perfectible mais pas infaillible la question de la trad de certain mot ou pas comme "nakama" ou "ni-san" ou "kaizoku" par exemple, est un peu tendue et depend bc des preferences des teams je pense :/, la plupart des gens, et en general les plus fervants ou anciens adeptes passionnés d'animes preferent que l'on laisse certains mots en japonais parce que: - tres souvent usité et dc inutile des les traduire a chaque fois - le mot japonais sonne souvent mieux a l'oreille que la trad française - le mot japonais rend mieux ds la phrase que le mot français (c'est surtout a cause de ça je pense) - pis on a tendance a japoniser la traduction, ça donne l'impression d'etre plus proche de ce qui est dit et perso je trouve ça + immersif - certains termes dont on comprend le but et l'action n'ont pas de traduction equivalente en français tout simplement, comme certains noms d'attaques - etc ... mais c'est vrai qu'en ne traduisant pas certains mots, ce n'est plus une "totale" vostfr pour les plus puriste surtout quand general ça se joue a quelques mots prèt et honnetement je ne pense pas quoi se soit ces quelques mots qui rebute quelqu'un au point d'abondonner l'anime, au contraire ça ajoute quelque chose d'attrayant après si tu aimes une anime et que tu comprend pas quelques termes, et bien en bon fan tu te renseignes un temps soit peu surtout pour le peu de mots non traduits ou intraduisibles :/ après concernant OP, tu commences pas a regarder a partir de nos ep, de preference tu commences par le debut, et si tu arrives enfin vers les ep que OPC a trad (dc tu t'es tappé au moins 260-280 ep avant) et que tu ne comprends toujours pas les termes non traduits, parce que c'est en general toujours les meme sont qui ne sont pas traduits, c'est que tu mets vraiment de la mauvaise volonté :/
Dernière édition par Chibi JFZ le Ven 27 Juin 2008 - 6:28, édité 4 fois | |
|
| |
AgentCisco Admin
Age : 36 Localisation : Voguant sur le Nouveau Monde Emploi : V2 retraité ^^ (ou pas :p) Date d'inscription : 02/01/2007
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 6:11 | |
| Salut ObsydiaN, Merci pour ton post. - Citation :
- vous avez quand même du chemin à faire, celon moi.
Peux-tu nous explicitez un peu plus ta pensée, dans quelle voie devrions-nous progresser ? Et d'à partir de quels critères te réfères-tu ? Trad, Edit, Kara, Time, Check, Encode, rapidité de sortie ? Les V1, les V2 ? Quelle tranche d'épisodes ? En ce qui concerne les fautes d'orthographe, dans le monde du fansub, il est généralement dit qu'un bon épisode comporte moins de 5 fautes de français (comprenant donc : orthographe, grammaire, conjugaison...). Sur des fichiers de souvent plus de 400 lignes, il arrive donc de laisser des coquilles malheureusement. Ton post ne déroge pas à la règle non plus. Nous sommes humains et donc faillibles. Au niveau des traductions, quand l'on juge que cela n'est pas nécessaire de traduire, nous le faisons pas, les exemples les plus que récurrents comme : Mugiwara, ni-san, ne-san, ...-san, ...-sama, ...-dono, aniki, nakama. Au bout de plus de 300 épisodes, on pense que l'oreille humaine s'est déjà habituée à entendre ces mots. Lorsque par contre, on le juge nécessaire, nous mettons une petite note en haut de l'écran, par exemple pour les attaques. Et si le mot est réutilisé plus tard dans l'aventure, nous ne remettons plus la note, exemple de L'Umi-Reshaa. Enfin, nous sommes bien une team de FANsub, et donc en tant que fans bénévoles, aucun éditeur, ou comité de distribution, ne nous forcent à respecter les traductions forcées en français. Personnellement, je préfère rester le plus proche du japonais, sachant qu'il y a des choses intraduisibles en français, mais parfaitement compréhensibles. Et enfin, je préfère le moins polluer l'image de sous-titres, et rendre ces derniers le plus discret possible (ce qui ne veut pas dire illisible, mais fluide), afin de pouvoir apprécier pleinenent son épisode sans avoir à attendre 8 à 10 ans que les éditeurs français qui disposent de la technologie de sous-titrage DVD s'en chargent. Voilà à peu près, mon point de vue personnel au niveau du fansub, et j'espère avoir répondu à ta remarque et à tout ceux dans le même cas. Merci encore de nous suivre | |
|
| |
osiris Pirate de premier ordre
Age : 45 Localisation : Barratie Emploi : Tech informatique Date d'inscription : 20/05/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 10:20 | |
| Vous faites du très bon boulot ça c'est clair après oui on peut toujours améliorer (pour les perfectionistes) mais il faut rapeller que vous etes bénévol et que même comparer à des professionels vous n'avez pas à rougir (loin de là). Pour les mots pas traduit, je suis entièrement d'accord, ne pas tout traduire donne une imertion plus important dans l'anime. En gise d'exemple, les vf de Naruto où les attaques sont à moitié traduit c'est horible, il vaut mieux ne pas traduire du tout et mettre une note explicative. Pour revenir au vostfr, je me rapelle une team de Bleach qui rajouter des posts au début des épisodes (pas tout le temps) pour donner les définitions des mots q'ils n'allaient pas traduire, peu etre une idée à creuser encore que sur vos releases je ne trouve pas ça nécessaire. Une note au dessus suffit largement pendant les 4 ou 5 première fois où on l'entend après ça donne largement le temps d'assimiler le mot.
bref OPC c'est du très bon boulot, continuez comme ça.
PS: si VP sortait ces scripts se serait parfait. | |
|
| |
ObsydiaN Mousse
Age : 34 Localisation : Lyon périph. Emploi : Futur Technicien de Maintenance Informatique Date d'inscription : 27/06/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 12:54 | |
| Rebonjour.
Pour les fautes désolé. Je sais que ce n'est pas une excuse mais il était 3h30 du matin. Cependant c'est vrai qu'elles n'échappent à personne.
Ensuite pour la présentation je ne sais pas si c'est vraiment nécéssaire. Je suis simplement quelqu'un qui regarde One Piece par le biais de Animes Streaming et qui en avait marre des fansub stupides avec plein de fautes et la moitié des termes traduits. Par chance ce n'est pas votre cas et c'est pour ça que je vous en remercie. Je vous en remercie d'ailleurs par une critique qui j'espère pourrait vous aider à vous amméliorer. Mais c'est mon avis et il n'engage que moi.
Pour répondre à Lejlp j'avais posté ailleurs au début (Aidez-nous) mais mon post a été déplacé. Ensuite concernant les sujets qui celon moi sont à améliorer : - fautes mais en effet c'est difficile. Ce n'est pas vraiment à améliorer mais simplement pour préciser qu'il y en a à droite à gauche. - puis certaines traducs. Je suis d'accord sur le fait que tout ne peut être traduit, comme les suffixes entre autre, mais les noms du genre Umi Resha peuvent l'être.
Voila c'était plus un point de vue de la part de quelqu'un qui apprécie grandement votre boulot, qu'une critique. Mais cela reste la même chose, j'espère que ça vous sera bénéfique.
Continuez comme ça ! | |
|
| |
Gimmygimmycheak Admin
Age : 43 Localisation : 9-3 baby Emploi : Ex-chef des grouillots Date d'inscription : 08/10/2006
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 13:15 | |
| ben rien ne t'empêche de te présenter si tu veux rester parmi nous, d'autant que tu n'as pas l'air d'être juste là pour cracher ton venin ou te plaindre bêtement sans lire ce qui est dit un peu partout sur le forum comme l'ont fait tant d'autres... - Pour les fautes, franchement dans les v2 on va pas dire qu'il y en a 0, ce serait de l'orgueil, mais il doit vraiment pas y en avoir beaucoup et on peut difficilement faire mieux (3 personnes différentes sans compter la relecture du traducteur). Donc à ce niveau, si tu prends réellement les v2, je doute que l'on puisse s'améliorer. - Pour les termes non traduits, c'est un choix de la team qui concerne quelques mots récurrents. Donc ici non plus, cela ne devrait pas changer. Merci en tout cas pour ta critique construite, ce n'est pas toujours le cas, et ça fait plaisir. ^^ | |
|
| |
Mariners
Age : 45 Localisation : La Montagne 44 Date d'inscription : 10/12/2006
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 13:38 | |
| Au niveau des fautes, c'est difficile de faire mieux que la team. Même les DVD officiel ont des fautes d'orthographe alors qu'ils coûtent une fortune. Le plus dur, je pense, c'est les fautes de conjugaison (faute de temps souvent). Par contre, pour les traductions comme ton exemple, je ne suis pas pour. Umi Resha, dans One Piece, c'est un nom et donc ça doit rester ainsi. Je ne suis déjà pas pour la traduction de Mugiwara en chapeau de paille A la rigueur, une note en haut de l'écran suffit. | |
|
| |
sanji's Apprenti pirate
Age : 30 Date d'inscription : 14/08/2007
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 13:52 | |
| bon moi je vais passer pour le gros naze...mais bon il en faut non ? a bon pourquoi il en faut pas ?
mais tant qu'on comprend a peu près de quoi sa parle sa passe faut ptètre pas être un maniaque de la conjug non ? | |
|
| |
lejlp Modérateur
Age : 45 Localisation : Hamamatsu Japon Emploi : professeur de langue et culture françaises Date d'inscription : 07/02/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 13:57 | |
| - sanji's a écrit:
- bon moi je vais passer pour le gros naze...mais bon il en faut non ? a bon pourquoi il en faut pas ?
mais tant qu'on comprend a peu près de quoi sa parle sa passe faut ptètre pas être un maniaque de la conjug non ? Je ne suis pas d'accord avec toi ! Mais à ton âge, je l'aurais été ! lol Quand on voit des fautes énormes, elles se voient comme s'il y avait une tâche au milieu de l'écran qui t'empêche de voir ! Mais encore, une fois, faut pas être un maniaque et les fautes tout le monde en fait, à part Bernard. En ce qui concerne les mots et noms pas traduis, il faut pas les traduire ! Je suis même déçu dans les épisodes en VF des trad franco-françaises minables des super mots, noms et expressions japonaises ! | |
|
| |
mugiwaranoluffy
Age : 37 Localisation : sur la route de tout les perils Emploi : mouette Date d'inscription : 08/03/2007
| |
| |
sanji's Apprenti pirate
Age : 30 Date d'inscription : 14/08/2007
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 14:02 | |
| oué clair faut pas traduire les attaques dans naruto c'est ridicule je trouve^^ mais bon moi je regarde shipûden la team qui la fait a respecter et a juste marquer la traduction en petit au dessus pour comprendre un peu^^ | |
|
| |
Mariners
Age : 45 Localisation : La Montagne 44 Date d'inscription : 10/12/2006
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 14:22 | |
| Recemment, j'ai vu un épisode de One Piece (je me rappelle plus la team mais j'ai virer tout leurs épisodes de mon pc) où il y avait le verbe croire conjugé à la 1ere personne du singulier au présent... Cette team a écrit: Je croix Et il devait y avoir quasiment une faute à chaque phrase. - lejlp a écrit:
- Mais encore, une fois, faut pas être un maniaque et les fautes tout le monde en fait, à part Bernard.
Je m'appelle pas Bernard Ok, je vais prendre un peu l'air. | |
|
| |
ObsydiaN Mousse
Age : 34 Localisation : Lyon périph. Emploi : Futur Technicien de Maintenance Informatique Date d'inscription : 27/06/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 14:27 | |
| Personnellement je vois Naruto comme l'un des pires navets qui aient éxisté...
Passons. Je sais bien que par pur respect un nom propre ne peut être traduit et il est vrai que l'Umi machinchose en est un. Cependant les véritables néophites en japonnais, comme moi, ne comprennent pas forcément la signification alors je pensais qu'une notice en haut de l'écran serait sympa, tout simplement. | |
|
| |
osiris Pirate de premier ordre
Age : 45 Localisation : Barratie Emploi : Tech informatique Date d'inscription : 20/05/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 14:33 | |
| C'est bizarre à l'époque je pensais avoir lu Umi-Ressha = train des mers Mais honetement je me rapelle plus trop ça fait un petit moment que je n'ai pas vu ce passage. | |
|
| |
hisoka-san
Age : 44 Localisation : Ici, mais ailleurs que là! Emploi : du temps Date d'inscription : 20/07/2007
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 14:40 | |
| umi = mer ressha= train
donc tes souvenir son bon osiris de plus le nom de l'umi ressha dans op si ma memore est bonne c'est le puffing tom | |
|
| |
lejlp Modérateur
Age : 45 Localisation : Hamamatsu Japon Emploi : professeur de langue et culture françaises Date d'inscription : 07/02/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 15:37 | |
| - Hisoka-san a écrit:
- umi = mer
ressha= train
donc tes souvenir son bon osiris de plus le nom de l'umi ressha dans op si ma memore est bonne c'est le puffing tom Exact ! Même si au dit でんしゃ soit densha, maintenant, car les trains sont électriques. Et oui pour Puffing Tom ! | |
|
| |
ObsydiaN Mousse
Age : 34 Localisation : Lyon périph. Emploi : Futur Technicien de Maintenance Informatique Date d'inscription : 27/06/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 15:42 | |
| Bien sûr on peut aussi dire que Umi Ressha n'est pas un nom propre puisqu'il désigne le train principal mais aussi le RocketMan.
Mais sinon je donnais le train pour exemple car il y a aussi d'autres sujets comme les attaques, qui ont elles aussi une signification. | |
|
| |
lejlp Modérateur
Age : 45 Localisation : Hamamatsu Japon Emploi : professeur de langue et culture françaises Date d'inscription : 07/02/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 15:44 | |
| - ObsydiaN a écrit:
- Bien sûr on peut aussi dire que Umi Ressha n'est pas un nom propre puisqu'il désigne le train principal mais aussi le RocketMan.
Mais sinon je donnais le train pour exemple car il y a aussi d'autres sujets comme les attaques, qui ont elles aussi une signification. Faut pas toucher aux attaques ! (Bien qu'en général, se soit expliqué plus haut) Je veux pas de "Chewing gum attack" ! | |
|
| |
ObsydiaN Mousse
Age : 34 Localisation : Lyon périph. Emploi : Futur Technicien de Maintenance Informatique Date d'inscription : 27/06/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 16:12 | |
| Bien que je ne parles pas Japonnais j'ai tout de même un peu de bon sens. Et il me semble que Gomu Gomu No signifie "d'élastique" ou "de caoutchouc".
Enfin bon moi je serai plutôt pour le nom de l'attaque en japonnais en bas et la traduction la plus fidèle en notice en haut. Mais comme je l'ai dit plus tôt cela n'engage que moi. | |
|
| |
osiris Pirate de premier ordre
Age : 45 Localisation : Barratie Emploi : Tech informatique Date d'inscription : 20/05/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 16:16 | |
| - ObsydiaN a écrit:
- Bien que je ne parles pas Japonnais j'ai tout de même un peu de bon sens. Et il me semble que Gomu Gomu No signifie "d'élastique" ou "de caoutchouc".
Enfin bon moi je serai plutôt pour le nom de l'attaque en japonnais en bas et la traduction la plus fidèle en notice en haut. Mais comme je l'ai dit plus tôt cela n'engage que moi. MAintenant c'est juste que les attaques classique de Luffy n'ont plus besoin d'explication après plus de 350 épisodes, c'est fait uniquement pour les nouvelles attaques. | |
|
| |
Bl@ckIce
Age : 39 Localisation : hahaha !!!! J'sépa... et toi ? Emploi : Technicien Méthode Date d'inscription : 07/01/2007
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 16:18 | |
| - lejlp a écrit:
- Je veux pas de "Chewing gum attack" !
clair .... no comment ..... -_-" après pour les notes on les met pas a chaque fois ds la mesure ou on suppose que les gens ont compris ce que cela signifiait au bout d'un moment, pis ok imaginons tu es neophite, tu commences pas l'anime avec OPC , la plupart des mots dont on ne met plus la signification sont apparus tres souvent ds les episodes precedents fait par d'autres teams tout aussi competentes que nous, ya le temps de les assimilé vu le nb d'ep en + pis comme j'ai dit precedentent, si tu capte toujours pas, enfin au bout d'un moment c'est vraiment de la mauvaise volonté, ya je sais pas combien de bible dediée au anime sur le net, en 3 clicks c'est trouvé, et si par miracle après tu comprend toujours pas, ya + rien a faire c'est desespéré perso, si je me place du coté lecteur, ça m'enerverait de voir a chaque fois une note pour des mots qui reviennent tout le temps :/ pis rien quand terme de pollution d'image les notes prennent de la place un truc de fou et on ne peut les faire plus petite au risque qu'elles deviennent illisibles :/ , moins yen a mieux s'est pour tous autre rmq, on a deja vu sur Daily ou autre des ep estampié OPC qui ne sont pas de nous et qui sont criblés de fautes, j'avoue que ça met un peu la rage sur le coup -_-" | |
|
| |
ObsydiaN Mousse
Age : 34 Localisation : Lyon périph. Emploi : Futur Technicien de Maintenance Informatique Date d'inscription : 27/06/2008
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs Ven 27 Juin 2008 - 16:43 | |
| Premier point je suis néophite mais comme tu le sous entends je ne suis pas idiot et je comprends. Second point il est vrai que du côté technique ça doit être assez lourd et je n'y avait pas pensé. Ensuite comme tu viens de le dire beaucoup d'autres équipes de fansub ne sont pas aussi compétent que vous.
Sur Animes Streaming les épisodes de One Piece viennent de toute part et c'est souvent gênant de changer de team, d'autant plus qu'il est diffusé certains épisodes sous-titrés par de véritables incompétants.
Je soulignes encore une fois que vous faites de l'exellent travail et que ce que je dit n'engage que moi, après libre à vous de faire ce que bon vous semble avec ma critique. Mais je suis tout de même heureux de voir qu'en deux jours (même pas) mon sujet fait déjà deux pages. Peut-être devrais-je finalement me présenter. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Suggestion quant à la qualité des fansubs | |
| |
|
| |
| Suggestion quant à la qualité des fansubs | |
|